|
11月1日下午在洛杉矶举行的美中电影峰会(U.S.-China Film Summit)讨论了众多话题,其中包括合作制片和国际票房等问题。峰会由南加州亚洲协会(Asia Society Southern California) 组织,将一批对跨国电影制作很有兴趣的业内高管、金融家、制片人和电影制作人聚集到了一起。
Everett《卧虎藏龙》在美国和中国都很受欢迎。两场小组讨论成为此次峰会的重头戏:一场讨论聚焦美中电影市场的财务问题;另一场讨论则关注电影创意问题。
前一场讨论会探讨了如何最好地向美国观众介绍中国影片、中国限制每年引入的外国影片的数量以及中国电影审查制度。参与讨论的包括DMG传媒的首席执行长兼联合创始人明茨(Dan Mintz);北京小马奔腾影业有限公司(Galloping Horse Media Group)联席董事长钟丽芳(Ivy Zhong);华狮电影发行公司(China Lion Film Distribution,简称:华狮)总裁蒋燕鸣;原本计划出席讨论的Relativity Media LLC的首席执行长卡瓦纳夫(Ryan Kavanaugh)最后一刻取消了行程。
所有与会人员一致同意,中国国内有充分的空间让新成立的电影公司与合伙制企业蓬勃发展。
明茨说,公告非常重要,但你要记住,并非所有的公告都会得到执行。他补充说,中国市场的增速很快,每天新增六块电影银幕。市场空间相当大广州翻译公司。
蒋燕鸣说,中国电影业仍然有很长的路要走,目前仍落后于电影工业更为成熟的好莱坞。他希望中美电影制作人能够相互取长补短。明茨同意这种看法,他说对于那些试图融入中国的西方制片人和电影制作人来说,首先了解中国的文化和政治心态以及合作伙伴的动机至关重要。虽说中国的电影审查制度以及同中国电影集团公司(China Film Group,其拥有中国50%的电影银幕)的谈判令人头疼,但最大的挑战是你能否进行战略性思考。
例如,钟丽芳解释说,中美合作拍摄的影片《功夫梦》(The Karate Kid)在美国市场取得了巨大成功,但在中国却没有取得很好的成绩,原因有多方面,但主要原因是该片将中国角色描绘成恶霸这一负面形象,同时影片又在世界杯期间上映,而中国人普遍是球迷。
第二场小组讨论的嘉宾包括:影片《变形金刚》(Transformers)的特许制片人德桑托(Tom DeSanto);台湾出生的导演伍仕贤(Dayyan Eng);Lava Bear的首席执行长、环球影业前任董事长林德(David Linde);制片人杨燕子(Janet Yang)。所有嘉宾探讨的都是在中国拍片以及为中国市场制作影片时碰到的创意问题。
每位参会嘉宾都介绍了其最新作品。伍仕贤分析了其最新一部由凯文•斯派西(Kevin Spacey)参演的华语电影《形影不离》(Inseparable)。杨燕子则介绍了她以中国为背景拍摄的浪漫喜剧Shanghai Calling的幕后筹备工作日语翻译。
林德主要谈了他在《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)一片中的工作经历。导演李安(Ang Lee)这部获奥斯卡奖的功夫片由索尼经典影业(Sony Pictures Classics)在美国发行。该片在美国获得了1.28亿美元的票房收入,它向观众证明了一部电影既可以成为艺术影片,又可以是一部包括武术动作场景的类型片。
杨燕子说,人们必须了解当今中国。
|
|
|
|
英、日、德、法、俄、意、韩、蒙、泰、缅、葡萄牙、西班牙、芬兰、越南、荷兰、保加利亚、捷克、匈牙利、波兰、罗马尼亚、南斯拉夫/塞尔维亚、土耳其、瑞典、丹麦、挪威、阿拉伯、马来、印尼、希伯莱、希腊、波斯、斯洛伐克、乌尔都/巴基斯坦、孟加拉、拉丁文等各大小语种。 |
跨行业多语种翻译:文化 文学
外贸 法律
科技 生物 医药 医疗 社会团体 美容 心理
保险 食品
饮料 旅游 环境 家具 娱乐
环保 印刷 造纸
包装 金融
银行 财会 工程 建筑 畜 牧 业 机械 模具
汽车 五金
化工 塑料 冶金 地质 天 然 气 玩具 服装
纺织 物流
船舶 航空 广告
媒体 工 艺 品 电力 电子
网络 核电
能源 石油 海洋 农业 计 算 机 渔业 交通
通讯 ( 手机菜单,手机词条,手机字符串
) |
|
公司翻译行业如下(请点击相应行业查看): |
|
公司笔译类别如下(请点击相应类别查看): |
|
公司口译类别如下(请点击相应类别查看): |
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件。
2、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系。
3、相关翻译报价请单击顶部的价格体系查看。 |